Translation of forms of address from Portuguese to Turkish through English: The case of José Saramago’s A Jangada de Pedra

Authors

  • İmren Gökce Vaz de Carvalho NOVA University, Lisbon; University of Aveiro, Portugal

DOI:

https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.65-86

Keywords:

register, indirect translation, José Saramago, discourse analysis, forms of address

Abstract

The study of forms of address in translation is a type of register analysis that provides an interesting insight into the way specific linguistic patterns are transferred from one language to another. This article explores how the forms of address are rendered in the Turkish translation of A Jangada de Pedra (1986) by the Portuguese author José Saramago. Paratextual and textual analyses demon­strate that this work has been translated into Turkish through the English translation of the book, and that the English translation has influenced the choices of the Turkish translator. The findings of the study seem to support the hypothesis that using a mediating language/text that lacks similar forms of address as the ultimate source and the target languages/texts can cause shifts in tenor, which results in a different reading of interpersonal relationships between fictional characters in the target text.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primary Sources

Saramago, José. 1986. A Jangada de Pedra. Lisboa: Editoria Caminho.

Saramago, José. 1991. “A Jangada de Pedra”. In Obras de José Saramago, Volume III, Romances, 747–1061. Porto: Lello & Irmão Editores.

Saramago, José. 1995. The Stone Raft. Translated by Giovanni Pontiero. New York: A Harvest Book. Harcourt, Inc.

Saramago, José. 1999. Yitik Adanın Öyküsü. Translated by Dost Körpe. Istanbul: Gendaş Kültür.

Saramago, José. 2006. Yitik Adanın Öyküsü. Translated by Dost Körpe. Istanbul: Merkez / Turkuvaz.

Saramago, José. (2013) 2017. Yitik Adanın Öyküsü. Fifth Edition. Translated by Dost Körpe. Istanbul: Kırmızı Kedi.

*******

Secondary Sources

Allen, Ana Sofia Ferreira. 2019. “O sistema de formas de tratamento em português europeu: Contributos para a compreensão da sua reestruturação a partir de textos escritos do século XX”, MA Thesis. Lisboa: Universidade de Lisboa.

Arnaut, Ana Paula. 2014. “José Saramago: da realidade à utopia. O Homem como lugar onde”. “O que transforma o mundo é a necessidade e não a utopia”: Estudos sobre utopia e ficção em José Saramago, edited by Burghard Baltrusch, 31–52. Berlin: Frank & Timme.

Assis Rosa, Alexandra. 2000. “The Negotiation of Literary Dialogue (Translation). Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese.” Target 12 (1): 31–62. 10.1075/target.12.1.03ass.

Assis Rosa Alexandra, Hanna Pieta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.” Translation Studies 10 (2): 113–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285248.

Baubeta, Patricia Anne Odber de. 1992. “Modes of Address: Translation Strategies or the Black Hole.” Ilha do Desterro 28: 87–107.

Brown, Roger, and Albert Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity”. In Style in Language, edited by Thomas Albert Sebeok, 253–76. Cambridge, Mass.: MIT Press.

Carreira, Maria Helena Araujo. 1997. Modalisation linguistique en situation d’interlocution: proxémique verbale et modalités en portugais. Louvain-Paris: Peeters.

Carreira, Maria Helena Araujo. 2001. Semântica e discurso, estudos de Linguística Portuguesa e Comparativa (Português/Francês). Porto: Porto Editora.

Carreira, Maria Helena Araujo. 2002. “La désignation de l’autre en portugais européen: instabilités linguistiques et variations discursives”. In Instabilités linguistiques dans les langues romanes, Travaux et Documents, no 16. Paris, edited by Maria Helena Araujo Carreira, 173–84. Saint Denis: UniversitéParis 8:

Carreira, Maria Helena Araujo. 2004. “Les formes d’allocution du portugais européen: valeurs et fonctionnements discursifs.” Franco-British Studies, 35–45. Accessed February 9, 2021. http://cvc.cervantes.es/obref/coloquio_paris/ponencias/pdf/cvc_araujo.pdf.

Carreira, Maria Helena Araujo. 2007. “Le pronom d’adresse portugais «você»: valeurs et évolution”. In Studii de lingvisticãoi filologie romanicã. Hommages offerts à Sanda Reinheimer Rîpeanu, edited by Alexandra Cuniță, Coman Lupu and Liliane Tasmowski, 15–9. Bucharest: Editura Universităţii din Bucureşti.

Cunha, Celso, and Luís F. Lindley Cintra. 2014. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Porto: Edições João Sá de Costa.

Dinçkan, Yeşim Sönmez. 2019. “A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation Studies 27: 89–110. https://doi.org/10.37599/ceviri.583256.

Duarte, Isabel Margarida. 2011. “Formas de tratamento em português: entre léxico e discurso”. Matraga 18 (28): 84–101. Accessed February 9, 2020. https://www.researchgate.net/publication/277476118_Formas_de_tratamento_em_portugues_entre_lexico_e_discurso_in_Matraga_Vol_18_n_28_Rio_de_Janeiro_UERJ_2011_pp_84-101.

Göksel, Aslı, and Celia Kerslake. 2005. Turkish: Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge.

Hadley, James. 2017. “Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis.” Translation Studies 10 (2): 183–97. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2016.1273794

Halliday, Michael Alexander Kirkwood, Angus McIntosh, and Peter Strevens. 1964. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London and New York: Longman.

Hatim, Basil, and Mason, Ian. 1990. Discourse and the translator. London and New York: Longman.

Hatipoğlu, Çiler. 2008. “Analysis of the Social Meanings of the Second Person Pronoun SEN in Turkish.” Dilbilim Araştırmaları, 15–29. Accessed October 6, 2021. http://dad.boun.edu.tr/en/download/article-file/224703.

İmamova, Holida. 2010. Türkiye Türkçesi ile Özbek Türkçesinde Nezaket Anlamı Taşıyan Seslenmeler. A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi 42: 1–10. Accessed February 9, 2021. https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/33486.

Kaya, Emel Kökpınar. 2012. An analysis of the addressing terms used in Turkish society in the interface of alienation and intimacy. Studia Uralo-Altaica 49: 303–09. Accessed October 6, 2021. https://ojs.bibl.u-szeged.hu/index.php/stualtaica/article/view/13681.

Keser, Burcu Meliha. 2018. “Nezaket, Nezaket Teorileri ve Türkçede Kullanılan Nezaket Kavramları.” TÜRÜK, Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 15: 127–38. Accessed February 9, 2021. http://www.turukdergisi.com/Makalel¬er/935436085_18%20B.%20KESER%20127-138.pdf.pdf.

Lewis, Geoffrey. 2000. Turkish Grammar: Second Edition. Oxford: Oxford University Press.

Lopes, Sara Morgadinho. 2017. “Representações e usos das formas de tratamento por rececionistas de hotel.” Simpósio 51 – O ensino de língua portuguesa na formação profis¬sional. 10.1285/i9788883051272p4121.

Lucena, Maria Inêz Probst. 1997. “A Brief Analysis of Forms of Address in the Translation of Animal Farm.” Cadernos de tradução 1 (2): 188–96. Accessed October 6, 2021. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4925588

Manole, Veronica. 2011. “Usos de formas de tratamento alocutivo do português e do romeno em contexto profissional.” XVI Congresso Internacional de la ALFAL – Alcalá 2011. Accessed February 9, 2021. https://www.researchgate.net/publication/258512357_Usos_de_formas_de_tratamento_alocutivo_do_portugues_e_do_romeno_em_contexto_profissional.

Mansor, Nor Shahila. 2018. “Understanding the translation of second person address form in the specific context.” Revista Internacional de Lenguas Extranjeras 8: 65–89. 10.17345/rile08.65-89.

Meister, Lova. 2014. “The T/V dilemma: Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling.” Perspectives 24 (4): 527–42. DOI

Munday, Jeremy, and Meifang Zhang, eds. 2017. Discourse Analysis in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Nascimento, Maria Fernanda Bacelar do, and Amália Mendes, and Maria Eugênia Lammoglia Duarte. 2018. “Sobre Formas de tratamento no português europeu e brasileiro.” Diadorim, Rio de Janeiro 20: 245–62. file:///Users/imrengokce/Downloads/23276-70297-1-PB.pdf.

Pazos-Justo, Carlos. 2017. “A Jangada de Pedra de José Saramago: repertório e sistema interliterário ibérico.” Revista De Estudos Saramaguianos 5 (janeiro): 12–23. https://estudossaramaguianos.files.wordpress.com/2020/04/revista-de-estudos-saramaguianos-portugues-n-5-carlos-pazos-justo.pdf

Pratas, Sara Alexandra Pinto. 2017. “As formas de tratamento e o ensino de português como língua não materna.” MA thesis, Coimbra: Universidade de Coimbra.

Santos, Quênia Regina Matos dos. 2019. “José Saramago – Do Romance Historiográfico ai Alegórico: A Recepção de sua Ficção.” PhD diss., Porto Alegre: Universidade Federal Do Rio Grande Do Sul, Instituto De Letras.

Szarkowska, Agnieszka. 2013. Forms of Address in Polish-English Subtitling. Berlin: Peter Lang.

Taavitsainen, Irma, and Andreas H. Jucker, eds. 2003. Diachronic Perspectives on Address Term Systems. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Downloads

Published

30.11.2021

How to Cite

Gökce Vaz de Carvalho, İmren. (2021). Translation of forms of address from Portuguese to Turkish through English: The case of José Saramago’s A Jangada de Pedra. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 1(2), 65–86. https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.65-86

Issue

Section

ARTICLES