Visual explicitation in intersemiotic translation

Authors

  • Anne Ketola Tampere University, Finland

DOI:

https://doi.org/10.4312/stridon.1.1.103-122

Keywords:

intersemiotic translation, word-to-image translation, explicitation, illustration, comic contracts

Abstract

In Translation Studies, explicitation generally refers to an interlingual process where something that is implicit in the source text is made explicit in the target text. This article analyses the concept in an intersemiotic context, focusing on word-to-image translation, with the aim of determining whether word-to-image translation includes meaning construction that could be described as explicitation. The empirical data of the article is a comic contract, a verbal-only document that has been intersemiotically translated into a visual form, i.e. a comic. The analysis concluded that while some of the characteristics described for interlingual explicitation operate with verbal language-specific concepts and cannot be applied to word-to-image translation, other characteristics of explicitation – such as the specification of meaning in translation – seem well-suited for this type of intersemiotic analysis. The analysis also emphasized that distinguishing types of explicitation in word-to-image translation is complicated by the inherent differences of words and images as meaning making resources.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Blum-Kulka, Shoshana. (1986) 2000. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Laurence Venuti, 298–312. London and New York: Routledge. First published in Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Narr.

Ensi- ja turvakotien liitto. 2020. “Eroauttaminen.” Accessed March 12, 2021. https://ensijaturvakotienliitto.fi/tietoa-liitosta/nain-me-autamme/eroauttaminen/

Farthing, Anthony, and Ernesto Priego 2016. “‘Graphic Medicine’ as a Mental Health Information Resource: Insights from Comics Producers.” The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship, 6 (1): 1–23. https://www.comicsgrid.com/article/id/3529/.

Green, Michael J., and Kimberly R. Myers. 2010. “Graphic Medicine: Use of Comics in Medical Education and Patient Care.” The Veterinary Record: Journal of the British Veterinary Association. 166 (11): 574–77.

Haapio, Helena, Daniela Alina Plewe, and Robert de Rooy. 2016. “Next Generation Deal Design: Comics and Visual Platforms for Contracting.” In Networks. Proceedings of the 19th International Legal Informatics Symposiom IRIS 2016, edited by Erich Schweighofer, Franz Kummer, and Walter Hoetzendorfer, 373–380. Wien: Österreichische Computer Gesellschaft OCG.

Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Brower, 232–39. New York: Oxford University Press.

Klaudy, Kinga. 2008. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldhana, 80–5. London: Routledge.

Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28.

Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images. The Grammar of Visual Design. 2nd ed. London: Routledge.

O’Halloran, Kay L., Sabine Tan, and Peter Wignell. 2016. “Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective.” Signata 7: 199–229.

Pitkäsalo, Eliisa, and Laura Kalliomaa-Puha. 2019. “Democratizing Access to Justice: The Comic Contract as Intersemiotic Translation.” Translation Matters 1 (2): 30–42.

Pitkäsalo, Eliisa, Anne Ketola, Vaula Haavisto, and Laura Kalliomaa-Puha. (forthcoming). “Image Analysis as a Visualization Tool – Translating Contracts into Comics.” In Research Handbook on Contract Design, edited by Marcelo Corrales, Helena Haapio, and Mark Fenwick. Cheltenham, UK: Edward Elgar Publishing.

Titik Murtisari, Elisabet. 2016. “Explicitation in Translation Studies: The Journey of an Elusive Concept.” Translation & Interpreting 8 (2): 64–81.

Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Josee Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Yu, Han 2015. The Other Kind of Funnies: Comics in Technical Communication. New York: Baywood Publishing Company.

Downloads

Published

30.06.2021 — Updated on 07.07.2021

Versions

How to Cite

Ketola, A. (2021). Visual explicitation in intersemiotic translation. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 1(1), 103–122. https://doi.org/10.4312/stridon.1.1.103-122 (Original work published June 30, 2021)

Issue

Section

ARTICLES