Kept in Translation: Gender Sensitive Language at The Slovene Department of The Directorate-General for Translation of The European Commission

  • Mojca Šauperl
Keywords: gender sensitive language, translation, Slovene

Abstract

The Slovene Language Department (SL LD) of the Directorate-General for Translation of the European Commission has been working on gender-sensitive language (GSL) since 2016 after observing an increasing use of gender-neutral language (GNL) in English originals. GNL is seen to be the author’s intended method of writing and thus an important feature of the original. However, GNL usually cannot be directly translated in Slovene. Moreover, if gender-neutral forms are translated with generic masculine gender, the result is a rather sexist language. Most of the time, the idea of GNL or GSL must be expressed in the translation in a way that is independent of the original. To develop GSL guidelines for translators, the SL LD has established a cooperation with experts in the Slovene public administration and the academia. While some GSL tools seem straightforward, many questions require more research and experience.

Downloads

Download data is not yet available.

References

-
Published
2019-12-31
How to Cite
Šauperl, M. (2019). Kept in Translation: Gender Sensitive Language at The Slovene Department of The Directorate-General for Translation of The European Commission. Slovenščina 2.0: Empirical, Applied and Interdisciplinary Research, 7(2), 197-202. https://doi.org/10.4312/slo2.0.2019.2.197-202