Bilingual Communicative Structures Based on Recent Franconian-based German Dialects in Hungary

  • Csaba Földes University of Erfurt, Germany
Keywords: multilingualism, language contact, interculturality, German dialects

Abstract

This evidence-based study presents current German contact varieties of Franconian origin from Southern Hungary. Based on a research and documentation project, the paper reveals characteristic processes, patterns and results of intensive German-Hungarian contact and interaction. Among other things, the research has revealed specific intermediate forms and convergences that could be gathered from the speakers’ language use. By describing numerous overt and covert transfer processes, code switches, bilingual doublings and similar phenomena, the profile of a “post-Franconian” dialect manifestation as a specific linguistic and communicative “cross-border variety” was developed. Within the detected contact phenomena, three prototypical classes could be identified: (a) interlingual transfers/adoptions, (b) instances of interlingual copying, and (c) instances of code-switching. The paper presents the first two types of phenomena as hybridisms, while type (c) is regarded as syncretism. It also became clear that the language of the Germans in Hungary is increasingly affected by phenomena of erosion. Word fluency is diminishing and a slow restructuring of the system is beginning to take place, probably first in the semantic and morphological domains. At a second stage, this can lead to a decrease in the functional vitality of German dialect varieties in Hungary.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ADAMOU, Evangelia (2019) „Corpus linguistic methods.“ In: J. Darquennes/J. C. Salmons/W. Vandenbussche (Hrsg.), Language Contact. An International Handbook. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 638–653.

ANSTATT, Tanja (2011) „Sprachattrition. Abbau der Erstsprache bei russisch-deutschen Jugendlichen.“ Wiener Slawistischer Almanach 67, 7–31.

AUER, Peter (1999) „From code-switching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech.“ International Journal of Bilingualism, 3, 309–332.

AUER, Peter (2009) „Competence in performance: Code-switching und andere Formen bilingualen Sprechens.“ In: I. Gogolin/U. Neumann (Hrsg.), Streitfall Zweisprachigkeit. The Bilingualism Controversy. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 91–110.

BEREND, Nina (2013) „Varietätenwandel im Kontakt. Die Entwicklung des Sprachgebrauchs deutschsprachiger Minderheiten im bundesdeutschen Kontext.“ In: A. Deppermann (Hrsg.), Das Deutsch der Migranten. Berlin/Boston: De Gruyter, 81–112.

DE BOT, Kees (2018) „Dynamische Modellierung von Spracherwerb. Sprache als dynamisches System.“ In: J. Roche/E. Terrasi-Haufe (Hrsg.), Mehrsprachigkeit und Spracherwerb. Tübingen: Narr Francke Attempto, 142–150.

DE BOT, Kees/Wander LOWIE/Marjolijn VERSPOOR (2007) „A Dynamic Systems Theory approach to second language acquisition.“ Bilingualism: Language and Cognition 10, 7–21.

DE BOT, Kees/Bert WELTENS (1991) „Recapitulation, regression, and language loss.“ In: H. W. Seliger/R. M. Vago (Hrsg.), First Language Attrition. Cambridge: Cambridge University Press, 31–51.

DORIAN, Nancy C. (2009) „Sociolinguistic dimensions of language death.“ In: N. Coupland/A. Jaworski (Hrsg.), The New Sociolinguistics Reader. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 541–559.

DUDENREDAKTION/SCHOLZE-STUBENRECHT, Werner (Hrsg.) (1999) Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden. 3., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag.

ELLER-WILDFEUER, Nicole (2013) „Deutschböhmische Minderheitensprachen.“ In: G. Koch (Hrsg.), Sprachminderheit, Identität und Sprachbiographie. Regensburg: Edition Vulpes, 85–108.

FÖLDES, Csaba (2005) Kontaktdeutsch: Zur Theorie eines Varietätentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit. Tübingen: Narr.

FÖLDES, Csaba (2013) „Sprachliche Praktiken im Spannungsfeld von Variation und Mehrsprachigkeit: Ein Beitrag zur Empirie.“ In: K. Schneider-Wiejowski/B. Kellermeier-Rehbein/J. Haselhuber (Hrsg.), Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache. Berlin/Boston: De Gruyter, 119–142.

FÖLDES, Csaba (2016a) „Diskurse im Wirkungsraum von Zweisprachigkeit. Werkstattbericht aus einem Forschungs- und Dokumentationsprojekt.“ In: M. Duś/R. Kołodziej/T. Rojek (Hrsg.), Wort – Text – Diskurs. Frankfurt a. Main: Peter Lang, 321–336.

FÖLDES, Csaba (2016b) „Ungarndeutsche Sprachvariation und Mehrsprachigkeit. Ein Korpusprojekt auf der Basis von empirischer Feldforschung und Online-Sprachdokumentation.“ Sprachtheorie und germanistische Linguistik 26/2, 167–190.

FOSCHI ALBERT, Marina (2018) „Eine linguistische Annäherung an das Thema Sprachverfall. Mit Berücksichtigung der Frage, ob Sprachwandel Gegenstand des DaF-Unterrichts sein soll.“ Glottodidactica 45, 105–118.

GARDNER-CHLOROS, Penelope (2009) Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

GEHL, Hans (2005) Wörterbuch der donauschwäbischen Lebensformen. Stuttgart: Steiner.

GRIMM, Jacob und Wilhelm (1984) [Erstausg. 1854] Deutsches Wörterbuch. 1. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.

GRIMM, Jacob und Wilhelm (1991) [Erstausg. 1905] Deutsches Wörterbuch. 16. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.

HAMERS, Joasiane F./Michel H. A. BLANC (2005) Bilinguality and Bilingualism. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press.

HUNEKE, Hans-Werner/Wolfgang STEINIG (2013) Deutsch als Fremdsprache. Eine Einführung. 6., neu bearb. u. erw. Aufl. Berlin: Schmidt.

KNIPF-KOMLÓSI, Elisabeth (2011) Wandel im Wortschatz der Minderheitensprache. Am Beispiel des Deutschen in Ungarn. Stuttgart: Steiner.

KÖPKE, Barbara (2019) „First language Attrition. From bilingual to monolingual proficiency?“ In: A. De Houwer/L. Ortega (Eds.), The Cambridge Handbook of Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press, 349–365.

LÜSEBRINK, Hans-Jürgen (2016) Interkulturelle Kommunikation: Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. 4., akt. und erw. Aufl. Stuttgart: Metzler.

MATRAS, Yaron (2009) Language Contact. Cambridge/New York: CUP.

MONTRUL, Silvina A. (2009) Incomplete acquisition in bilingualism. Re-examing the age factor. Amsterdam: Benjamins.

MÜLLER, Natascha (2017) Code-Switching. Tübingen: Narr Francke Attempto.

PARADIS, Michel (2004) A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: Benjamins.

PAUWELS, Anne (1986) „Diglossia, immigrant dialects and language Maintenance in Australia.“ Journal of Multilingual and Multicultural Development 7, 13–30.

RIEHL, Claudia (2014) Mehrsprachigkeit. Eine Einführung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

RIEHL, Claudia (2015) „Language attrition, language contact and the concept of relic variety: the case of Barossa German.“ International Journal of the Sociology of Language 236, 261–293.

RIEHL, Claudia (2016) „Reliktvarietät, Herkunftssprache, Minderheitensprache und neue Mehrsprachigkeit: Das Barossa-Deutsche als Beispiel für die Dynamik der deutschen Sprache in Übersee.“ In: A. N. Lenz (Hrsg.), German Abroad. Perspektiven der Variationslinguistik, Sprachkontakt- und Mehrsprachigkeitsforschung. Göttingen: V & R Unipress/Vienna University Press, 241–267.

ROTH, Kersten Sven (2015) Diskursrealisationen: Grundlegung und methodischer Umriss einer pragmatisch-interaktionalen Diskurssemantik. Berlin: Erich Schmidt.

SCHMID, Hans-Jörg (2007) „Entrenchment, salience, and basic levels.“ In: D. Geeraerts/H. Cuyckens (Eds.), The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. New York/Oxford University Press, 117–138.

SCHMID, Monika (2011) Language Attrition. Cambridge: Cambridge University Press.

SILVA-CORVALÁN, Carmen (1983) „Code-Shifting patterns in Chicano Spanish.“ In: L. Elías-Olivares (Hrsg.), Spanish in the U.S. Setting. Beyond the Southwest. Rosslyn, VA: National Clearinghouse for Bilingual Education, 69–87.

SZABÓ, Csilla Anna (2010) Language shift und Code-mixing. Deutsch-ungarisch-rumänischer Sprachkontakt in einer dörflichen Gemeinde in Nordwestrumänien. Frankfurt a. Main: Peter Lang.

TABOURET-KELLER, Andrée (1969) „Plurilinguisme et interférences.“ In: A. Martinet (dir., avec la collab. de Jeanne Martinet et Henriette Walter), La linguistique. Guide alphabétique. Paris: Éditions Denoël, 305–310.

WILDFEUER, Alfred (2017) Sprachkontakt, Mehrsprachigkeit und Sprachverlust. Deutschböhmisch-bairische Minderheitensprachen in den USA und Neuseeland. Berlin/Boston: De Gruyter.

ZIEM, Alexander/Alexander LASCH (2013) Konstruktionsgrammatik. Konzepte und Grundlagen gebrauchsbasierter Ansätze. Berlin/Boston: De Gruyter.

Published
2020-12-30
How to Cite
FöldesC. (2020). Bilingual Communicative Structures Based on Recent Franconian-based German Dialects in Hungary. Linguistica, 60(2), 79-103. https://doi.org/10.4312/linguistica.60.2.79-103