Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584) in relation to foreign language translations
Keywords:Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584) in relation to foreign language translations
In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves tigates translated interlinguistic agreement and difference in the use of the temporally marked Slovenian prepositional phrases that appeared in the semantic group of verba dicendi in the first two books of the Old Testament and the New Testament of the old est Slovenian translation of the Bible, from 1584, and that were replaced in the mod em literary language in the 19th century by the introduction of prepositionless or other prepositional patterns. A comparison is made on the basis of Internet publications of parallel sections of six foreign language translations (Latin, German, two English [17th century and modem], French and Russian), and the extent to which these preposition al phrases are covered by older or modem literary Slovenian syntactic patterns is deter mined .
How to Cite
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal Linguistica by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.