Translating Wordplays in Ancient Epigrams

  • Nada Grošelj Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta Aškerčeva cesta 2 SI-1000 Ljubljana

Abstract

V izboru grških, zlasti pa latinskih epigramov, ki so izšli v prevodu študentov klasične filologije v drugem letniku Kerie (Keria II.1 (2000): 127 - 58), je prisoten tudi - sicer razmeroma majhen - delež takih, ki v izvirni obliki vsebujejo besedne igre ali posebno idiomatiko. Taki prevodi pa seveda zahtevajo od prevajalca nekaj svobode in iznajdljivosti, toliko bolj, ker so bili epigrami v prvi vrsti namenjeni recitiranju in je bilo potrebno najti rešitev, ki bi jo poslušalstvo lahko takoj razumelo, razne tipografske pripomočke, kot so kurziva ali narekovaji, pa je zamenjala modulacija glasu. V ta prispevek sem vključila štiri primere pravih besednih iger, ki gradijo na dvojnem pomenu besede, dva primera, kjer je bilo treba v slovenščini uvesti drugo podobo, in enega, kjer je bil pravi učinek možen le, če se je ohranil latinski citat.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Nada Grošelj, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta Aškerčeva cesta 2 SI-1000 Ljubljana

 

 

Published
2000-12-31
How to Cite
Grošelj, Nada. 2000. “Translating Wordplays in Ancient Epigrams”. Keria: Studia Latina Et Graeca 2 (2), 41-46. https://doi.org/10.4312/keria.2.2.41-46.
Section
Articles