Translator's Mimesis

  • Kajetan Gantar Univerza v Ljubljani, Filozoftka fakulteta Aškerčeva 2 Sl-1000 Ljubljana

Abstract

Nerodno mi je, ker se je na tem strokovnem posvetu moj referat znašel na prvem mestu. Kajti misli, ki jih bom v njem razpredel, so bolj plod fantazije, bolj nekakšen paignion, kot pa znanstveni referat. Izhajal bom namreč iz predpostavke »kaj bi bilo, če bi bilo ... «, ki po kriterijih resnih zgodovinarjev v znanosti nima kaj iskati. Ker moje razglabljanje izhaja ravno iz takšnih neznanstvenih pogojnikov, se vnaprej opravičujem za svoje odstopanje od standardnega referata. In sicer bom izhajal iz predpostavke: Kaj, če bi Aristoteles v svojo Poetiko vključil tudi prevodno književnost? Kakšni bi bili njegovi pogledi na prevod in prevajanje, kako bi ta pojav opredelil in ovrednotil, kakšna stališča bi pri tem zavzemal? Sam sem si že večkrat zastavil takšna in podobna vprašanja.

Downloads

Download data is not yet available.
Published
2000-12-31
How to Cite
Gantar, Kajetan. 2000. “Translator’s Mimesis”. Keria: Studia Latina Et Graeca 2 (2), 13-15. https://doi.org/10.4312/keria.2.2.13-15.
Section
Articles