“Visible” at Last? Some Notes on English as a Target Language and Translated Books in the US
Keywords:translated books, translation flows, globalization, translation into English, translated literature
In the international system of translations, English has been described as playing a “hypercentral” role. At the same time, translation is seen as playing a marginal role in the Anglo-American cultural and publishing scenarios. The present paper is aimed at revisiting this idea. After an overview of recent studies that have examined the role and significance of translated titles in the publishing markets of English-speaking countries, the paper reports on an exploratory analysis of records available in a database that collects information on books in translation published or distributed in the US starting from 2008. The analysis indicates that translation is enjoying a renewed attention in the US market, in terms of both the number of translated titles and the distribution of translations across different genres.
Ban, Ana. 2015. “Books in Translation in the United States.” Publishing Research Quarterly 31 (3): 160–74. https://doi.org/10.1007/s12109-015-9406-7.
Bielsa, Esperança. 2016. Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experience of the Foreign. Translation Theories Explored. London: Routledge.
Bielsa, Esperança. 2020. “Introduction: the Intersection between Translation and Globalization.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 1–10. London: Routledge.
Bielsa, Esperança, and Dionysios Kapsaskis, eds. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Globalization. London: Routledge.
Brisset, Annie, and Raúl E. Colón Rodríguez. 2020. “World Translation Flows.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 230–50. London: Routledge.
Büchler, Alexandra, and Giulia Trentacosti. 2015. Publishing Translated Literature in the United Kingdom and Ireland 1990–2012. Statistical Report. Aberystwyth: Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University.
Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.
D’hulst, Lieven. 2010. “Translation History.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 1: 397–405. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.tra5.
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited by James S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 117–27. Leuven: Acco.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–44. https://doi.org/10.1177/136843199002004002.
—. 2000. “Translation as a Cultural World System.” Perspectives 8 (1): 9–26. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961369.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2018. “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures, edited by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, 183–208. Cham: Springer International. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_7.
Laviosa, Sara. 2018. “English and Translation.” In The Routledge Handbook of English Language Studies, edited by Philip Seargeant, Ann Hewings, and Stephen Pihlaja, 447–60. London: Routledge.
MacKenzie, Ian. 2018. Language Contact and the Future of English. Routledge Studies in Sociolinguistics 18. New York: Routledge.
O’Sullivan, Carol. 2012. “Introduction: Rethinking Methods in Translation History.” Translation Studies 5 (2): 131–38. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663594.
Pandey, Anjali. 2016. Monolingualism and Linguistic Exhibitionism in Fiction. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Parks, Tim. 2015. Where I’m Reading from: The Changing World of Books. New York Review Books Collections. New York: New York Review Books.
Poupaud, Sandra, Anthony Pym, and Ester Torres Simón. 2009. “Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History.” Meta: Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 54 (2): 264–78. https://doi.org/10.7202/037680ar.
Pym, Anthony. 2014. Method in Translation History. London: Routledge.
Pym, Anthony, and Grzegorz Chrupała. 2005. “The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language.” In Less Translated Languages, edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.58.03pym.
Sapiro, Gisèle. 2010. “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” Poetics 38 (4): 419–39. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.001.
—. 2016. “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?” Journal of World Literature 1 (1): 81–96. https://doi.org/10.1163/24056480-00101009.
Segnini, Elisa. 2017. “Local Flavour vs Global Readerships: The Elena Ferrante Project and Translatability.” The Italianist 37 (1): 100–118. https://doi.org/10.1080/02614340.2016.1273649.
—. 2018. “Andrea Camilleri’s Montalbano and Elena Ferrante’s L’amica geniale: The Afterlife of Two ‘Glocal’ Series.” The Translator: 1–17. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1502607.
Thompson, John B. 2010. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Zhou, Xiaoyan, and Sanjun Sun. 2017. “Bibliography-Based Quantitative Translation History.” Perspectives 25 (1): 98–119. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1177100.
How to Cite
Copyright (c) 2021 Giuseppe Palumbo
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal ELOPE by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.