Did You Try Our Good Smoked Ham? Assessing the Quality of Translation as Cross-Cultural Mediation on Croatian Tourist Board Websites
Keywords:translation quality, tourist discourse, multilingual websites
Tourist discourse has been recognized as a specialized type of cross-cultural communication. Thus, successful translation of tourist texts assumes that translators act as cross-cultural mediators on a number of levels. The rather low quality of translation in the tourism sector has been pointed out by several Translation Studies scholars. However, not much systematic empirical research on the quality of translation in this sector has been carried out. This paper analyses a corpus of multilingual websites produced by Croatian tourist boards. In the analysis of the data I rely on the criteria for assessing translation quality of web translation developed by Pierini (2007), and place a special focus on the achievement of pragmatic level equivalence between source and target texts as a major criterion of successful cross-cultural communication in the translation of tourism discourse.
Agorni, Mirella. 2012. “Questions of Mediation in the Translation of Tourist Texts.” Altre Modernità: 1–11. https://doi.org/10.13130/2035-7680/1963.
—. 2016. “Tourism Across Languages and Cultures: Accessibility Through Translation.” Cultus 9: 13–27.
Calvi, Maria Vittoria. 2006. Il linguaggio spagnolo del turismo. Viareggio-Lucca: Mario Baroni editore.
Cappelli, Gloria. 2006. Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside. How the English Language Makes Tourists Out of Readers. Pari: Pari Publishing.
—. 2008. “The Translation of Tourism-Related Websites and Localization: Problems and Perspectives.” In Voices on Translation: Linguistic, Multimedia, and Cognitive Perspectives, edited by Annalisa Baicchi, 97–115. Roma: Bulzoni Editore.
Colina, Sonia. 2020. “Quality.” 2020. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 458–63. London: Routledge.
Dann, Graham. 1996. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxford: CAB International.
Denti, Olga. 2015. “Gazing at Italy from the East: A Multimodal Analysis of Malaysian Tourist Blogs.” Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation (LCM Journal), [S.l.], 2 (1): 47–68. https://doi.org/10.7358/lcm-2015-001-dent.
Depraetere, Ilse, ed. 2011. Perspectives on Translation Quality. Berlin: Walter de Gruyter.
Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.
Durán Muñoz, Isabel. 2011. “Tourist Translations as a Mediation Tool: Misunderstandings and Difficulties.” Cadernos de Tradução 27 (1): 29–49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p29.
—. 2019. “Adjectives and Their Keyness: A Corpus-Based Analysis of Tourism Discourse in English.” Corpora 14 (3): 351–78. https://doi.org/10.3366/cor.2019.0178.
Fox, Renata. 1999. “Jezik turizma: retorika kvalitete.” In Teorija i mogućnosti primjene pragmalingvistike, edited by Lada Badurina, Nada Ivanetić, Boris Pritchard, and Diana Stolac, 225–32. Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku.
—. 2004. “Gastrospeak: Towards Gastronomic Identity of Croatian Tourism.” In Strategic Partnerships for the Development of Tourist Destinations, edited by Milan Ambrož, 1–11. Portorož: Visoka šola za turizem.
—. 2007. “Reinventing the Gastronomic Identity of Croatian Tourist Destinations.” International Journal of Hospitality Management 26 (3): 546–59. https://doi.org/10.1016/j.ijhm.2006.03.001.
Francesconi, Sabrina. 2008. “Metaphors of Jewels as Strategies of Persuasion in British Tourist Promotional Texts.” In Language and Bias in Specialized Discourse, edited by Guliana Garzone and Paola Catenaccio, 176–86. Milano: CUEM.
—. 2014. Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis. Bristol: Channel View Publications.
Gandin, Stefania. 2016. “Teaching and Learning the Language of Tourism as an LSP: Corpus-Based Approaches.” In New Insights into Corpora and Translation, edited by Daniel Gallego-Hernández, 93–111. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Garrand, Timothy. 2006. Writing for Multimedia and the Web: A Practical Guide to Content Development for Interactive Media. 3rd ed. Amsterdam: Elsevier.
Gotti, Maurizio. 2006. “The Language of Tourism as Specialized Discourse.” In Translating Tourism: Linguistic/Cultural Representations, edited by Oriana Palusci and Sabrina Francesconi, 15–34. Trento: Università degli Studi di Trento.
Hatim, Basil. 2004. “Culture as Textual Practices: The Translation of the Tourist Brochure as a Genre.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by María Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz, and Silvia Murillo Ornat, 15–27. Bern: Peter Lang.
Hickey, Leo. 2004. “Perlocutionary Pursuits: Persuading of/that/to.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by María Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz, and Silvia Murillo Ornat, 57–79. Bern: Peter Lang.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr. House.
—. 2015. Translation Quality Assessment. Past and Present. London: Routledge.
Janoschka, Anja. 2004. Web Advertising: New Forms of Communication on the Internet. Amsterdam: John Benjamins.
Kelly, Dorothy. 1997. “The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints.” Trans 2: 33–42. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354.
Manca, Elena. 2016. Persuasion in Tourism Discourse: Methodologies and Models. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Mocini, Renzo. 2005. “The Verbal Discourse of Tourist Brochures.” AnnalSS 5: 153–64.
—. 2013. “The Promotional Functionality of Evaluative Language in Tourism Discourse.” Lingue Linguaggi 9: 157–72. https://doi.org/10.1285/i22390359v9p157.
Munday, Jeremy. 2004. “Advertising: Some Challenges to Translation Theory.” The Translator 10 (2): 199–219. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177.
Nigro, Maria Giovanna. 2005. “The Language of Tourism as LSP? A Corpus-Based Study of the Discourse of Guidebooks.” In Modern Approach to Terminological Theories and Applications, edited by Heribert Picht, 187–98. Bern: Peter Lang.
—. 2012. “From Words to Keywords: The Journey from General Language to the Language of Tourism.” Textus. English Studies in Italy 25 (1): 105–19.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
—. 1993. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Pierini, Patrizia. 2007. “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites.” The Journal of Specialized Translation 8: 85–103. https://jostrans.org/issue08/art_pierini.pdf.
—. 2009. “Adjectives in Tourism English on the Web: A Corpus-Based Study.” CÍRCULO de Lingüística Aplicada a la Comunicación 40: 93–116.
Rello, Luz, Martin Pielot, and Mari-Carmen Marcos. 2016. “Make It Big!: The Effect of Font Size and Line Spacing on Online Readability.” In Proceedings of the 2016 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems. New York: Association for Computing Machinery. https://doi.org/10.1145/2858036.2858204.
Snell-Hornby, Mary 1999. “The ‘Ultimate Confort’: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures.” In Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 95–104. Clevedon: Multilingual Matters.
Smith, Veronica, and Christine Klein-Braley. 1997. “Advertising – A Five-Stage Strategy for Translation.” In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 173–84. Amsterdam: John Benjamins.
Sulaiman, Zain, and Rita Wilson. 2019. Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Communication. Singapore: Springer Nature Singapore.
Sumberg, Carolyn. 2004. “Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists.” The Translator 10 (2): 329–53. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799183.
Valdeón, Roberto A. 2009. “Info-Promotional Material Discourse and Its Translation: The Case of the Asturian Tourist Board Texts.” Across Languages and Cultures 10 (1): 21–47. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.1.2.
Van Westering, Jetske 1999. “Heritage and Gastronomy: The Pursuits of the ‘New Tourist’.” International Journal of Heritage Studies 5 (2): 75–81. https://doi. org/10.1080/13527259908722252.
Yui Ling Ip, Janice. 2008. “Analyzing Tourism Discourse: A Case Study of a Hong Kong Travel Brochure.” LCOM Papers 1: 1–19.
How to Cite
Copyright (c) 2021 Snježana Veselica Majhut
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal ELOPE by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.