Translation of Culture-Specific Items in Self-Help Literature: A Study on Domestication and Foreignization Strategies

  • Volga Yılmaz-Gümüş Anadolu University
Keywords: self-help literature, culture-specific items, foreignizing, domesticating

Abstract

The last two decades have witnessed a boom in self-help materials in both global and local markets. This self-help trend, growing rapidly in our modern day, should be an area of interest for Translation Studies as an increasing number of self-help materials have been translated particularly from English every year. Self-help books involve a great deal of references to the material and social culture of the original country. One of the key issues in the translation of self-help books is the choice between foreignizing and domesticating these culture-specific items. This paper aims to discuss the procedures used for the translation of culture-specific items with regard to the particular function that these books assume in the target society. The analysis on the example of Outliers, a self-help book of sorts written by Malcolm Gladwell, has shown that the translator mostly adopted foreignizing strategies in translating the text into Turkish. The study also discusses whether these foreignizing strategies contribute to the fulfillment of target-text function, which is to provide quick-fix remedies to people struggling with modern-day challenges and demands.

Downloads

Download data is not yet available.
Published
2012-05-10
How to Cite
Yılmaz-GümüşV. (2012). Translation of Culture-Specific Items in Self-Help Literature: A Study on Domestication and Foreignization Strategies. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 9(2), 117-129. https://doi.org/10.4312/elope.9.2.117-129
Section
Translation Studies