Shaping Images of Australia through Translation: Doris Pilkington and Sally Morgan in Slovene Translation

  • Danica Čerče University of Ljubljana
Keywords: Australian indigenous literature, Sally Morgan, Doris Pilkington, My Place, Follow the Rabbit-Proof Fence, source texts, Slovene translation, appropriateness of translation

Abstract

By examining the Slovene translations of the novels My Place and Follow the Rabbit-Proof Fence by the Australian indigenous authors Sally Morgan and Doris Pilkington, this article seeks to highlight how they contribute to the bridging of the gap between the two cultures. In particular, and in accord with Gideon Toury’s 1995 proposal to analyse a translation in terms of its “‘adequacy’ in relation to the source text, and its ‘acceptability’ to the target audience,” it aims to establish whether the translators achieved a balance between domestication and foreignisation translation strategies, and how they transposed particular narrative styles and cultural signifiers of Aboriginal writing from the source to the target texts (Limon 2003, 640).

Downloads

Download data is not yet available.
Published
2013-05-09
How to Cite
ČerčeD. (2013). Shaping Images of Australia through Translation: Doris Pilkington and Sally Morgan in Slovene Translation. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 10(2), 139-147. https://doi.org/10.4312/elope.10.2.139-147
Section
Translation Studies