Translating in Theory and Action: Contemporary Contexts in Translation
The guest editors' objective was to open up a space for researchers to reflect on and rethink the role of different categories of translation and interpreting in contemporary contexts, engaging with both theory and practice.
Anderman, Gunilla M., and Margaret Rogers. 2005. In and Out of English: For Better, for Worse? Clevedon: Multilingual Matters.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and Sharon O'Brien, eds. 2018. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Benjamins Current Topics. Amsterdam: John Benjamins.
House, Juliane. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 279–98. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798855.
Kadiu, Silvia. 2019. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press. https://doi.org/10.14324/111.9781787352513.
Kocijančič-Pokorn, Nike, and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community Interpreters versus Intercultural Mediators: Is It Really All about Ethics?” Translation and Interpreting Studies 15 (1): 80–107. https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc.
McAuliffe, Karen. 2016. “Hidden Translators: The Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union.” Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 5–29. https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14339.pdf.
Palumbo, Giuseppe. 2013. “Divided Loyalties? Some Notes on Translating University Websites into English.” Cultus 6: 95–108.
Pisanski Peterlin, Agnes. 2013. “Attitudes towards English as an Academic Lingua Franca in Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 195–216. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798851.
Stewart, Dominic. 2013. “From Pro Loco to Pro Globo: Translating into English for an International Readership.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 217–34. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798852.
Summers, Caroline. 2020. “Authorship.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 35–39. Abingdon: Routledge.
Taviano, Stefania. 2010. Translating English as a Lingua Franca. Florence: Le Monnier Università.
—. 2018. “ELF as a Translational Lingua Franca: Reciprocal Influences between ELF and Translation.” The Translator 24 (3): 249–62. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1504271.
Venuti, Lawrence. 1995. Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wilson, Andrew. 2009. Translators on Translating: Inside the Invisible Art. Vancouver: CCSP Press.
Zupan, Simon, and Aleksandra Nuč, eds. 2017. Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. Berlin: Frank & Timme.
How to Cite
Copyright (c) 2021 Nataša Hirci, Agnes Pisanski Peterlin, Simon Zupan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal ELOPE by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.