Potujitveno prevajanje kulturnega besedja v romanu Smrt Artemia Cruza

  • Uršula Kastelic Vukadinović Gimnazija Jožeta Plečnika
Ključne besede: Smrt Artemia Cruza, prevajanje, kulturno besedje, potujevanje, slovenščina

Povzetek

Prispevek obravnava kulturno besedje v slovenskem prevodu romana Carlosa Fuentesa Smrt Artemia Cruza. V analiziranem besedilu so številni kulturni izrazi, ki nimajo ustreznic v drugih jezikih in kulturah. Gre za elemente, ki prispevajo k potujevanju ciljnega besedila, saj se tako besedilni svet kaže kot neznan in eksotičen. Vendar pa je zanimivo, da bralca ti elementi ne zmedejo, ker v sobesedilu obstaja dovolj referenc, ki mu pomagajo razumeti bistveno, zato besedilo na mikroravni deluje koherentno. Prevajalka Alenka Bole Vrabec v primeru, ko gre za besedje, vezano na specifično kulturno okolje, najpogosteje prenese tuji kulturni izraz in ohranja španski zapis v poševnem tisku, v opombah pa razloži pomen večine teh izrazov. Na ravni kulturnega besedja se je odločila za potujitveno prevajalsko strategijo, saj bi nekatero prevzeto besedje lahko nadomestila s slovensko ustreznico ali vsaj s podomačenim zapisom v skladu s pravili slovenskega jezika. Te odločitve poudarjajo potujitveni značaj prevoda.

Število prenosov

Podatki o številu prenosov niso na voljo.
Objavljeno
2017-12-27
Kako citirati
Kastelic Vukadinović, U. (2017). Potujitveno prevajanje kulturnega besedja v romanu Smrt Artemia Cruza. Ars & Humanitas, 11(2), 29-43. https://doi.org/10.4312/ah.11.2.29-43