Repressed Sexual Modernity: A Case Study of Herbert Giles’ (1845 - 1935) Rendition of Pu Songling’s Strange Stories from a Chinese Studio (1880) in the late Qing
Translation studies in English and Chinese has long been of great interest to academics. Yet, Chinese scholars who have translation training and linguistic expertise are often found to “give excessive attention to listing facts and probing linguistic matters, to the neglect of the cultural and contextual considerations that have given rise to translation in China in the first place” (Lin, 2002, p. 170). Much emphasis has been placed on translation strategies, while translation “in connection with power and patronage” (Lefereve, 1992, p. 10) is overlooked, leaving “existing ideology” or “existing poetics” (Lefereve, 1992, p. 10), such as gender unexplored. In light of this, this paper attempts to take the literary and cultural approach and focus on examining the gender ideologies in Pu Songling’s Strange Stories from a Chinese Studio (1740) and Herbert Giles’ English rendition (1880). By comparing the source and target texts, the paper reveals that in many of Pu Songling’s stories, spirit-freelove and sexual pleasure are celebrated. A witty parody of the imitative structures of gender can be found in Pu Songling’s “Painted Skin” too. Unfortunately, to a large extent, such transgressive gender views are repressed in Giles’ English rendition.
Giles, A. H. (1880). Introduction. In H. A. Giles, Strange Stories from a Chinese Studio (xiii-xxxii). London: Thos. De la Rue.
Golden, S. (2006). The Modernisation of China and the Chinese Critique of Modernity. Revista HMiC: Història Moderna i Contemporània (4), 7-22. Retrieved from http://www.raco.cat/index.php/HMIC/article/viewFile/53271/61301
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London, New York: Routledge.
Lin, K. (2002). Translation as a catalyst for social change in China. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and Power (160-183). Massachusetts: University of Massachusetts Press, 2002.
Liu, X. (2011). An Empirical Study for Translation Studies – A Multifaceted Perspective. Translation Journal, 15(4). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/58review.htm
Pu, S. (1880). Strange Stories from a Chinese Studio. (H. A. Giles, Trans.). London: T. De La Rue.
Pu, S. (2006). Strange Stories from a Chinese Studio. (J. Minford, Trans.). London: Penguin, 2006.
Qian, N. (2015). Politics, Poetics, and Gender in Late Qing China: Xue Shaohui and the Era of Reform. Stanford: Stanford University Press.
Tong, M. & Minford, J. (1999). Whose Strange Stories?: P’u Sung-Ling (1640-1717), Herbert Giles (1845-1935), and the Liao-chai Chih-i. East Asian History, 17/18, 1-48. Retrieved from http://eastasianhistory.org/sites/default/files/article-content/17-18/EAH17-18_01.pdf
Wu, F. Y. (1987). The Gothic World of Foxes, Ghosts, Demons and Monsters: A Story of Liaozhai Zhiyi. PhD thesis. The University of Southern California.
Zhing, W. (2003). An Overview of Translation in China: Practice and Theory. Translation Journal, 7(1). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/24china.htm
Copyright (c) 2017 Wing Bo Anna Tso
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published online in journal Acta Linguistica Asiatica by Ljubljana University Press, Faculty of Arts (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.