Translation of Slang
The Catcher in the Rye by Salinger in Macedonian
Keywords:The Catcher in the Rye, translation, slang, deformations, translation techniques
The object of analysis in this article is the Macedonian translation of Salinger’s novel The Catcher in the Rye. It is considered to be one of the most controversial novels of the last century due to the themes the author elaborates, but also due to the use of mid-twentieth-century slang then common to young Americans. For that reason, our study will be conducted through the prism of Berman’s theory of text deformation systems, and special attention will be paid to the destruction of vernacular networks and tendency towards ennoblement. We will also take into consideration Eco’s views on translation as an act of negotiation, being aware that when translating slang the translator is obliged to negotiate between domestication and foreignisation. In order to analyse the offered equivalents, we will also examine the use of different translation techniques and, in certain contexts, offer more appropriate solutions from a translatological point of view. The research will be done on phonological, lexical, idiomatic and syntactic levels. On a phonological level, we will examine the solutions offered for deletion of phonemes and word contraction. On a lexical level, the focus will be placed on the slang vocabulary, but the study will also include interjections, particles as well as the use of augmentatives and diminutives in the target text. We will also analyse different translation solutions offered for idioms and some specific syntactic structures. The analysis reveals both successful solutions and also, certain inadequacies, thus preparing the way for improved translations in the future.
СЕЛИНЏЕР, Џером (2014) Ловец во ‘ржта Скопје: Арс Ламина.
SALINGER, Jerome Salinger (1991) The Catcher in the Rye. Boston : Little, Brown And Company.
ЃУРКОВА -МИНОВА, Лилјана (2003) Стилистика на современиот македонски јазик Скопје: Магор.
BERMAN, Antoine (2000) “Translation and the Trials of the Foreign”, in: Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge. 284–297.
CRYSTAL, David (1997) The Cambridge Encyclopedia of Language, Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
ECO, Umberto (2003) Dire presque la même chose. Paris: Bernard Grasset.
GRAHAM, Sarah (2007) J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye. London and New York: Routledge.
MOLINA, L./A. HURTADO (2002) “Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach”. In Meta. 47(4), pp.498–512. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
NIDA, Eugen/de Jan WAARD (1986) From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Nelson.
VENUTI, Lawrence (2001) “Strategies of Translation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker. London and New York: Routledge.
VINAY, Jean Paul and DARBELNET, Jean (1977) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
How to Cite
Copyright (c) 2020 Svetlana Jakimovska
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal Journal for Foreign Languages by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the publisher right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.