Analysis of Linguistic Features in the French Translation of Osofisan’s Once Upon Four Robbers

Authors

  • Keji Felix Faniran Osun State University, College of Humanities and Culture, Osogbo, Nigeria

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.12.27-42

Keywords:

feature, translation, Once Upon Four Robbers, interpretative, intonation

Abstract

From the onset, a linguistic feature is often one of the essential tools in analysing a literary work, and obviously it is sine qua non in translation studies. Many studies have been done on Osofisan’s Once Upon Four Robbers but the issue of translations made by non-Yoruba native speaker where the material contains Yoruba cultural items is a contentious one. Once Upon Four Robbers (1980) was translated by Nicole Medjigbodo (2003). The study employs descriptive and comparative research methods in analysing random data taken from the source and target texts. We adopt Seleskovitch and Lederer’s interpretative theory of translation (1970s). The theory postulates that the translation of a text should produce the same cognitive, affective and aesthetic effects on target readers as the original text does. The study, therefore, examines how to avoid translation loss or mistranslation and thus ensure that indigenous thoughts in African drama texts can be retained or translated with the use of illustrative devices. The study therefore concludes that the text is rich in Yoruba cultural features as the playwright is a Yoruba man, and the speech flow (intonation, accentuation and register) in the translated version is in line with the source text. This shows that the translated play can be performed in the same way and as effectively as the original.

Downloads

Download data is not yet available.

References

HATIM, Basil/Jeremy MUNDAY (2004) Translation: An Advanced Resources Book. London/New York. Routledge.

HOLMES, James (1970) The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. L’Aja Brastislava.

KOLAWOLE, Samuel O./Samuel B. MORUWAWON (2007) Critical Approaches to the Notion of Translatability and Untranslatability of Texts in Translation Studies. Pakistan Journal of Social Sciences. 4(3), 375–379

KOMISSAROV, Vilen N. (1991) Language and Culture in Translation. Competitors or Collaborators? Traduction, Terminologie, Redaction, Vol 4, No 1, 5–10.

NIDA, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Lerdes, Bill.

NORD, Christiane (1991) Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam, Atlanta. Rodopi.

OSOFISAN, Femi (2003) Il était une fois quatre voleurs, translated by Nicole Medjgbodo. Ibadan. Graduke Pubishers.

OSOFISAN, Femi (1980) Once upon four robbers. Ibadan. Mosuru Publishers.

SAMUEL, Beckett (1952) En Attendant Godot. Paris. Les Editions de Minuit.

SAMUEL, Beckett (1954) Waiting for Godot. New York. Grove Press

SELESKOVICH, Danica/Marianne LEDERER (2001) Interpréter pour Traduire. (4eth ed) Paris, Didier. Erudition.

STEINER, George (1975) After Compensation Babel: Aspects of Language and Translation. London and Oxford and New York. Oxford University Press, 396

Downloads

Published

23.12.2020

How to Cite

Faniran, K. F. (2020). Analysis of Linguistic Features in the French Translation of Osofisan’s Once Upon Four Robbers. Journal for Foreign Languages, 12(1), 27–42. https://doi.org/10.4312/vestnik.12.27-42

Issue

Section

Articles