Analysis of Linguistic Features in the French Translation of Osofisan’s Once Upon Four Robbers
From the onset, a linguistic feature is often one of the essential tools in analysing a literary work, and obviously it is sine qua non in translation studies. Many studies have been done on Osofisan’s Once Upon Four Robbers but the issue of translations made by non-Yoruba native speaker where the material contains Yoruba cultural items is a contentious one. Once Upon Four Robbers (1980) was translated by Nicole Medjigbodo (2003). The study employs descriptive and comparative research methods in analysing random data taken from the source and target texts. We adopt Seleskovitch and Lederer’s interpretative theory of translation (1970s). The theory postulates that the translation of a text should produce the same cognitive, affective and aesthetic effects on target readers as the original text does. The study, therefore, examines how to avoid translation loss or mistranslation and thus ensure that indigenous thoughts in African drama texts can be retained or translated with the use of illustrative devices. The study therefore concludes that the text is rich in Yoruba cultural features as the playwright is a Yoruba man, and the speech flow (intonation, accentuation and register) in the translated version is in line with the source text. This shows that the translated play can be performed in the same way and as effectively as the original.
HATIM, Basil/Jeremy MUNDAY (2004) Translation: An Advanced Resources Book. London/New York. Routledge.
HOLMES, James (1970) The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. L’Aja Brastislava.
KOLAWOLE, Samuel O./Samuel B. MORUWAWON (2007) Critical Approaches to the Notion of Translatability and Untranslatability of Texts in Translation Studies. Pakistan Journal of Social Sciences. 4(3), 375–379
KOMISSAROV, Vilen N. (1991) Language and Culture in Translation. Competitors or Collaborators? Traduction, Terminologie, Redaction, Vol 4, No 1, 5–10.
NIDA, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Lerdes, Bill.
NORD, Christiane (1991) Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam, Atlanta. Rodopi.
OSOFISAN, Femi (2003) Il était une fois quatre voleurs, translated by Nicole Medjgbodo. Ibadan. Graduke Pubishers.
OSOFISAN, Femi (1980) Once upon four robbers. Ibadan. Mosuru Publishers.
SAMUEL, Beckett (1952) En Attendant Godot. Paris. Les Editions de Minuit.
SAMUEL, Beckett (1954) Waiting for Godot. New York. Grove Press
SELESKOVICH, Danica/Marianne LEDERER (2001) Interpréter pour Traduire. (4eth ed) Paris, Didier. Erudition.
STEINER, George (1975) After Compensation Babel: Aspects of Language and Translation. London and Oxford and New York. Oxford University Press, 396
Copyright (c) 2020 Keji Felix Faniran
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal Journal for Foreign Languages by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the publisher right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.