Translation of Autonymic Connotations in Three Novels by Michel Houellebecq

Authors

  • Florence Gacoin-Marks University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.13.365-381

Keywords:

Houellebecq, autonyms, italic, contemporary French novel, translatology, literary translation, translation from French to Slovene

Abstract

This paper deals with the autonyms or the widespread, orthographically indeterminate use of italics and quotation marks in Slovene translations of three of Houellebecq’s novels, which have been elaborated by three different Slovene translators. Autonyms are divided into three main categories according to whether they convey the words of definite or indefinite individuals, the language of the narrator himself or the concepts and values of the whole society. Within the framework of a style often qualified as “white”, the extended use of italics and quotation marks with function of autonymic connotation allows the author to transmit to the reader very fine semantic nuances and contributes to the richness of his work. Like metaphorical networks, stylems such as the recurrent and extended use of italics and quotation marks require from the translator a preliminary work of interpretation and the development of a coherent strategy making it possible to preserve intact the function of these elements in the narrative. Although the three translations analysed can be considered as globally faithful to Houellebecq’s texts and made possible the notoriety of the French writer in Slovenia, none of them is distinguished by a rigorous and coherent treatment of autonymic connotations indicated by non-normative use of italics and quotation marks. The most frequent and damaging anomalies are the maintenance of these visual signs where the expressions indicated in French do not have to be in Slovenian or, on the contrary, their elimination where it is perfectly possible and appropriate to maintain them for the detailed understanding of the text. The author draws attention to possible solutions and opts for the elaboration of a consistent translation strategy for the treatment of the analysed elements.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primaire

Textes originaux (français)

HOUELLEBECQ, Michel (2003) Extension du domaine de la lutte. Paris : J'ai lu [1e: 1994].

HOUELLEBECQ, Michel (2003) Les Particules élémentaires. Paris : J'ai lu [1e 1998].

HOUELLEBECQ, Michel (2019) Sérotonine. Paris : Flammarion.

*****

Traductions slovènes

HOUELLEBECQ, Michel (2000) Osnovni delci. Trad. Mojca Medvedšek. Ljubljana : Cankarjeva založba. [Dans l’article : Houellebecq – Medvedšek 2000.]

HOUELLEBECQ, Michel (2004) Razširitev področja boja. Trad. Marko Trobevšek. Ljubljana : Modrijan. [Dans l’article : Houellebecq – Trobevšek 2004.]

HOUELLEBECQ, Michel (2020) Serotonin. Trad. Iztok Ilc. Ljubljana : Cankarjeva založba. [Dans l’article : Houellebecq – Ilc. 2020.]

**********

Secondaire

AUTHIER-REVUZ, Jacqueline (1978) « Les formes du discours rapporté. Remarques syntaxiques et sémantiques à partir des traitements proposés ». Documentation et recherche en linguistique allemande contemporain - Vincennes, n° 17, 1978, pp. 1-87

AUTHIER-REVUZ, Jacqueline (1992-1993) « Repères dans le champ du discours rapporté », L’Information grammaticale, n° 55, 38-42 et n° 56, pp. 10-15.

AUTHIER-REVUZ, Jacqueline (1996) « Remarques sur la catégorie de l’îlot textuel ». Cahiers du français contemporain, no 3, pp. 91 115.

AUTHIER-REVUZ, Jacqueline (2019) « Autonymie: pièges et stratégies d'une énonciation à doubles-fonds ». M.-F. Marein (et al.) [dir.], Les Illusions de l'autonymie. La parole rapportée de l'autre dans la littérature. Paris : Hermann, pp. 15-39.

[Coll.] (2002) Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale. Paris : Imprimerie nationale.

COULEAU, Christèle (2013) « 'Les âmes moyennes'. De la trivialité comme poétique romanesque ». Bruno Viard, Sabine Van Wesemael [dir.], L’Unité de l’œuvre de Michel Houellebecq, Paris : Classiques Garnier, p. 13-26.

ESTIER, Samuel (2015) À propos du « style » de Houellebecq. Retour sur une controverse (1998-2010). Lausanne: Archipel Essais.

JAFUEL, Laure (2016) L’italique dans La Possibilité d’une île de Michel Houellebecq, mémoire de master. Metz : Université de Lorraine.

HERSCHBERG PIERROT, Anne (1993) Stylistique de la prose. Paris : Belin.

MICHEL, Jacqueline (1989) Une mise en récit du silence, Le Clézio /Bosco/ Gracq. Paris : José Corti.

NOGUEZ, Dominique (2003) Houellebecq, en fait, Paris : Fayard.

PERKO, Gregor (2012) « Modalisation autonymique et dynamisme communicatif ». Écho des études romanes, VIII/1, pp. 255-264.

REY-DEBOVE, Josette (1997) Le Métalangage. Paris : Armand Colin.

RIEGEL, Martin [et al.] (1994) La Grammaire méthodique du français. Paris : PUF.

VAN WESEMAEL Sabine (2013) « Michel Houellebecq : un auteur postréaliste ». B. Viard, S. van Wesemael (dir.), L’Unité de l’œuvre de Michel Houellebecq, Paris. Classiques Garnier, pp. 325-336.

Published

27.12.2021

How to Cite

Gacoin-Marks, F. (2021). Translation of Autonymic Connotations in Three Novels by Michel Houellebecq. Journal for Foreign Languages, 13(1), 365–381. https://doi.org/10.4312/vestnik.13.365-381

Issue

Section

Articles