The Reception of Giorgio Bassani’s Works in Slovenia

Authors

  • Irena Prosenc University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.13.309-316

Keywords:

Giorgio Bassani, reception, translations into Slovene

Abstract

The article examines the reception of Giorgio Bassani’s works in Slovenia. The current state of translations of Bassani’s works into Slovene is characteristic of the availability of Slovene editions of Italian authors, which often seems desultory despite the relatively high number of literary translations from Italian published after World War II. In the past, the translations were typically published later than the original texts and without a global strategy. This situation partly persists to the present day: whilst the translations of some authors are sufficiently present, others continue to be absent, which is probably due to the limitations of the Slovene book market. As few as three of Bassani’s texts have been translated into Slovene, namely the novel Il giardino dei Finzi-Contini (1978), translated by Stabej, excerpts from the short story Una lapide in via Mazzini (1994), translated by Ožbot, and a selection of poems from In rima e senza (2008), translated by Dekleva. Il giardino dei Finzi-Contini, the only text to have been translated in an unabridged version, was also the subject of linguistic research by Miklič and Premrl. Whilst no doubt interesting for specialists, the results of their research most likely did not reach a wider public. Even though the translation of Bassani’s novel was followed by the release of the film adaptation, whilst the poetry collection received critical acclaim, Bassani remains a relatively little-known author in Slovenia to this day. Moreover, as many as thirteen years have passed since the publication of the last translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BAJT, Drago (2016) Slovenski prevodni program [Il programma traduttivo sloveno] (1991). M. Stanovnik (ed.), Prevajalci o prevodu 2: od J. Modra do J. Milič. Antologija [I traduttori sulla traduzione 2: da J. Moder a J. Milič. Antologia]. Lubiana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 219–222.

BASSANI, Giorgio (1978) Vrt Finzi-Continijevih [Il giardino dei Finzi-Contini]. Trad. J. Stabej. Lubiana: Državna založba Slovenije.

BASSANI, Giorgio (1994) Spominska plošča v Mazzinijevi ulici [Una lapide in via Mazzini]. Trad. M. Ožbot. Tretji dan 23, 7, 32–34.

BASSANI, Giorgio (2008) Z rimo in brez [In rima e senza]. Testi scelti e tradotti da M. Dekleva. Lubiana: Mladinska knjiga.

BOHANEC, Franček (1954) Uvodna poglavja v sodobno italijansko pripovedništvo [Capitoli introduttivi alla narrativa italiana contemporanea]. F. Bohanec (ed.), 8 italijanskih novel [8 novelle italiane]. Maribor: Obzorja, 5–80.

DEKLEVA, Milan (2008) V nekaj letnicah [Alcune date]. G. Bassani, Z rimo in brez. Lubiana: Mladinska knjiga, 101–106.

DEKLEVA, Milan (2017) Giorgio Bassani: Z rimo in brez [Giorgio Bassani: In rima e senza]. Mladinska knjiga/Emka. 20.09.2017. http://www.emka.si/z-rimo-in-brez/PR/34163.

GEDRIH, Igor (2008) Zbirka Nova lirika [La collana Nuova Lirica]. 2000 200/201/202, 299–304.

KRAJNC, Matej (2008) Nova lirika: Michaux-Bassani-Rilke. Mladinska knjiga, Ljub­ljana, 2008 [La Nuova Lirica: Michaux-Bassani-Rilke. Mladinska knjiga, Lubiana, 2008]. Mentor 29, 3, 89–90.

MIKLIČ, Tjaša (1998) Nekatere stilistične posebnosti romana Il giardino dei Finzi-Contini Giorgia Bassanija [Alcune caratteristiche stilistiche del romanzo Il giardino dei Finzi-Contini di Giorgio Bassani]. I. Štrukelj (ed.), Jezik za danes in jutri: zbornik referatov na II. kongresu, Ljubljana, 08.-10.10.1998. Lubiana: Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije – Inštitut za narodnostna vprašanja, 267–278.

MIKLIČ, Tjaša (2003a) Alcune caratteristiche testuali del romanzo Il giardino dei Finzi-Contini di Giorgio Bassani: confronto di due versioni. S. Widłak (ed.), Lingua e letteratura italiana: dentro e fuori la Penisola. Cracovia: Wydawnisctwo Uniwersytetu Jagellónskiego, 199–211.

MIKLIČ, Tjaša (2003b) Il discorso indiretto libero nel romanzo di Giorgio Bassani Il Giardino dei Finzi-Contini: funzioni testuali e caratteristiche linguistiche. Linguistica XLIII, 93–108.

OŽBOT, Martina (1994) Giorgio Bassani. Tretji dan 23, 7, 31.

OŽBOT, Martina (2006) Kako daleč je Trst? O Umbertu Sabi v slovenskih prevodih [Quanto dista Trieste? Su Umberto Saba nelle traduzioni slovene]. M. Ožbot (ed.), Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja [La traduzione dei testi della prima metà del XX secolo]. Lubiana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 138–151.

OŽBOT, Martina (2012) Prevodne zgodbe. Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose [Storie di traduzioni. Saggi di storia e teoria della traduzione con uno sguardo particolare ai rapporti sloveno-italiani]. Lubiana: Založba ZRC, ZRC SAZU.

PLAHUTA SIMČIČ, Valentina (2008) Pesniški dialog z absolutnim: zbirka Nova lirika [Un dialogo poetico con l’assoluto: la collana Nuova Lirica]. Delo 50, 61, 14.03.2008, 25.

PREMRL, Mirjam (2007) Aspetti di intertestualità nel capitolo III/2 del romanzo Il giardino dei Finzi-Contini di Giorgio Bassani e nelle sue varianti. Tesi diretta da T. Miklič. Lubiana: Facoltà di Lettere e Filosofia [M. Premrl].

PREMRL, Mirjam (2009) Commento delle scelte delle forme verbali nei cloze degli studenti di Italianistica e di Traduzione (identificazione dei punti critici e confronto tra i gruppi). Linguistica: Demetrio Skubic octogenario 49, 2, 161–203.

ZAJC, Neža (2008) Giorgio Bassani: Z rimo in brez [Giorgio Bassani: In rima e senza]. Ampak 9, 8–9, 89–90.

Published

27.12.2021

How to Cite

Prosenc, I. (2021). The Reception of Giorgio Bassani’s Works in Slovenia. Journal for Foreign Languages, 13(1), 309–316. https://doi.org/10.4312/vestnik.13.309-316

Issue

Section

Articles