Dieter Messner, los manuals de Espanol impresos en Viena en el siglo XVII. Edición facsimil y comentario, vol. 1-11, Institut für Romanistik der Universität Salzburg, Biblioteca hispano-lusa, Salzburg 2000, pág. LX + 856.

  • Mitja Skubic

Abstract

El estimado cultivador de los problemas lingüísticos y filológicos iberorromances prof. Dieter Messner de la Universitad de Salzburgo, hispanista y lusitanista, ha enriquecido nuestro conocimiento de los contactos en el campo de la enseñanza de las lenguas alemana y española y, más ampliamente, de la esfera cultural en Austria en lo que atañe el español: la reimpresión de los manuales de español impresos en Viena en el siglo diecisiete es preciosa por varios aspectos. Primero, sin duda, el comprobar el interés en aquel entonces, quizás necesidad, de aprender las respectivas lenguas. En el primer manual Grammatica y Pronunciacion Alemana y Española. Espanola y Alemana de luan Angel de Zumaran se lee como subtítulo "Compuesta en beneficio de estas dos Naciones, que quieren aprender una destas lenguas". El libro apareció en Viena en el año 1634. El autor no era nuevo in rebus lexicograficis: en el 1626 apareció su Thesaurus linguarum. In quo facilis via Hispanicam Gal­ licam ltalicam attingendo etiam per Latinam & Germanicam sternitur. A Ioanne Angelo a Sumaran, nobili cantabro.

Downloads

Download data is not yet available.
Published
2001-12-31
How to Cite
Skubic, M. (2001). Dieter Messner, los manuals de Espanol impresos en Viena en el siglo XVII. Edición facsimil y comentario, vol. 1-11, Institut für Romanistik der Universität Salzburg, Biblioteca hispano-lusa, Salzburg 2000, pág. LX + 856. Verba Hispanica, 9(1), 239-340. https://doi.org/10.4312/vh.9.1.239-340
Section
Reviews