El refranero de Sancho por el revés: las traducciones de los refranes de Sancho Panza al italiano y al esloveno: algunas observaciones

Authors

  • Alenka Jeršin

DOI:

https://doi.org/10.4312/vh.17.1.183-196

Keywords:

paremias, Sancho Panza, refranes, traducción

Abstract

Tan verdaderos, tan oportunos y tan graciosos que se conservaron, desde los tiempos de nuestros abuelos griegos y bisabuelos egipcios hasta nuestros tiempos, se han recopilado en colecciones, utilizado en literatura en general y conservado en la memoria común, compartida por la gente. Cuando utilizados adecuadamente decoran, argumentan y embellecen un discurso y cuando utilizados despropositadamente alteran el sentido del enunciado y desvían la atención de los oyentes del mensaje del discurso sobre el escaso conocimiento del hablante (escritor) del sentido de la paremia y, por consiguiente, de su no-adecuación para el discurso contextual.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

31.12.2009

How to Cite

Jeršin, A. (2009). El refranero de Sancho por el revés: las traducciones de los refranes de Sancho Panza al italiano y al esloveno: algunas observaciones. Verba Hispanica, 17(1), 183–196. https://doi.org/10.4312/vh.17.1.183-196

Issue

Section

Student's section