Ethical aspects of telephone interpreting protocols

Authors

  • Raquel Lázaro-Gutiérrez University of Alcalá, Alcalá de Henares, Spain
  • Emilia Iglesias-Fernández University of Granada, Spain
  • Gabriel Cabrera-Méndez University of Alcalá, Alcalá de Henares, Spain

DOI:

https://doi.org/10.4312/vh.29.1.137-156

Keywords:

telephone interpreting, protocols, ethics, skills, interpreter’s role

Abstract

The modality of telephone interpreting is becoming increasingly important in Spain’s public services due to the numerous advantages it offers. Fernández Pérez (2012) established a classification of the particular skills that telephone interpreters must acquire based on their two main functions: the speech coordination function and the translation function. In addition to these skills, it is essential that telephone interpreters have a thorough knowledge of and scrupulously follow the protocols that are designed and developed for the different telephone interpreting clients, such as those used for emergency lines.

The object of study of this contribution is precisely these protocols. Our starting point is the specifications to be made regarding the interpreters’ performance, which often diverge from or even contradict the most common ethical principles, such as accuracy or neutrality. This study consists of a thorough analysis of the protocols used in the company Dualia Teletraducciones and a critical reflection from an ethical perspective on the adjustments suggested in them regarding the traditional role of the interpreter.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Andres, D., Falk., S. (2009): «Information and communication technologies (ICT) in interpreting-Remote and telephone interpreting». En: Andres Dörte, Sonja Pöllabauer (eds.), Spürst Du wie der Bauch rauf runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich /Is everything all topsy turvy in your tummy? Health care interpreting. Munich: Martin Meidenbauer, 9-27.

Angelelli, C. (2004): Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.

Baixauli Olmos, L. (2012): La interpretació als serveis públics desde una perspectiva ética. La deontología professional i l’aplicació al context penitenciari. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I.

Baker, M., Maier, C. (2011): «Ethics in interpreter and translator training». The Interpreter and Translator Trainer, 5, 1, 1-14.

Bancroft, M. (2017): «The Voice of Compassion: Exploring Trauma-Informed Interpreting». En: Carmen Valero-Garcés, Rebecca Tipton (eds.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters, 195-219.

Brander de la Iglesia, M. (2017): «‘A Sea of Troubles’: Ethical Dilemmas from War Zones to the Classroom». En: Carmen Valero-Garcés, Rebecca Tipton (eds.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters, 85-101.

Braun, S., Taylor, J. L. (2011): «Video-mediated interpreting: an overview of current practice and research». En: Sabine Braun, Judith L. Taylor (eds.), Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Guildford: University of Surrey, 27-57.

Camayd-Freixas, E. (2013): «Court interpreter ethics and the role of professional organization». En: Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Ivonne Fowler (eds.), Interpreting in a Changing Landscape. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 15-30.

Crezee, I., Jülich, S., Hayward, M. (2013): «Issues for interpreters and professionals working in refugee settings». Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 8 (3), 253-273.

Devaux, J. (2017): «Virtual Presence, Ethics and Videoconference Interpreting: Insights from Court Settings». En: Carmen Valero-Garcés, Rebecca Tipton (eds.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters, 131-150.

Etxeberría, X. (2002): Temas Básicos sobre ética de las Profesiones. Bilbao: Desclée de Brower.

Fernández Pérez, M. M. (2012): Identificación de las destrezas de la interpretación telefónica. La Laguna: Universidad de La Laguna.

Fernández Pérez, M. M. (2015): «Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica». MonTI Special Issue, 2, 259-279.

Hewitt, W. E. (1995): Court interpretation: Model guides for policy and practice in the state courts. Williamsburg, Virginia: National Center for State Courts.

Hortal Alonso, A. (2002): Ética general de las profesiones. Bilbao: Desclée de Brouwer.

Ibarra Rosales, G. (2007): «Ética y valores profesionales». Reencuentro, 49, 43-50.

Iglesias Fernández, E., Ouellet, M. (2018): «From the phone to the classroom: categories of problems for telephone interpreting training». The Interpreters’ Newsletter, 23, 19-44.

Kelly, N. (2008): Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. Canada: Trafford.

Kermit, P. S. (2020): «Introduction». En: Mary Phelan, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, Patrick Stefan Kermit (eds.), Ethics in Public Service Interpreting. Londres y Nueva York: Routledge.

Ko, L. (2006): «The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting». Linguistica Antverpiensia, 5, 325-338.

Lázaro Gutiérrez, R. (2018) «Interpretación sanitaria para víctimas de violencia de género». Panace@, XIX, 47, 96-105.

Lázaro Gutiérrez, R. (2020): «Fidelidad, confidencialidad y empatía en consultas médicas con víctimas de violencia de género mediadas por un intérprete». En: Encarnación Postigo Pinazo (ed.), Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups. Berlín: Peter Lang. 49-64.

Lázaro Gutiérrez, R. (2021): «Remote (telephone) interpreting in healthcare settings». En: Şebnem Susam-Saraeva, Eva Spišiaková (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health. Londres y Nueva York: Routledge, 216-231.

Lázaro Gutiérrez, R., Cabrera Méndez, G. (2019): «Context and pragmatic meaning in telephone interpreting». En: Pilar Garcés-Conejos Blitvich, Lucía Fernández-Amaya, María de la O Hernández-López (eds.), Technology Mediated Service Encounters. Amsterdam: John Benjamins. 45-68.

Meyer, B. (2012): «Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations». En: Claudio Baraldi, Laura Gavioli (eds.), Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 99-113.

Mikkelson, H. (2003): «Telephone interpreting: Boon or Bane?» En: Luis Pérez González (ed.), Speaking in tongues: Language across contexts and users. Valencia: Universitat de València, 251-269.

Páez Gallego (2015): «Teorías normativas y descriptivas de la toma de decisiones: un modelo integrador». Opción, 31, 2, 854 – 865.

Peiró, J. M., Soler, A. (2020): El impulso al teletrabajo durante el COVID-19 y los retos que plantea. Geralitat Valenciana: IVIE.

Pertusa Elorriaga, I. (2012): «La interpretación en la distancia». Suplemento: la traducción y la interpretación en los servicios públicos. Revista Traditori, 03, 25-29.

Phelan, M. (2020): «Codes of ethics». En: Mary Phelan, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, Patrick Stefan Kermit (eds.), Ethics in Public Service Interpreting. Londres y Nueva York: Routledge.

Phillips, C. (2013): «Remote telephone interpretation in medical consultations with refugees: Meta-communication about care, survival and selfhood». Journal of Refugee Studies, 26, 4, 505-523.

Rosenberg, B. A. (2004): «A data driven analysis of telephone interpreting». En: Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, Anna-Lena Nilsson (eds.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam: John Benjamins, 65-77.

Ruiz Mezcua, A. (2018): «General Overview of Telephone Interpretation (TI): A State of the Art». En: Aurora Ruiz Mezcua (ed.), Approaches to Telephone Interpretation. Research, Innovation, Teaching and Transference. Bern: Peter Lang, 7-17.

Skaaden, H. (2020): «Ethics and profession». En: Mary Phelan, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, Patrick Stefan Kermit (eds.), Ethics in Public Service Interpreting. Londres y Nueva York: Routledge.

Tryuk, M. (2017): «Conflict. Tension. Agression. Ethical Issues in Interpreted Asylum Hearings at the Office for Foreigners in Warsaw». En: Carmen Valero-Garcés, Rebecca Tipton (eds.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters, 179-194.

Valero Garcés, C. (2017): «Ethical Codes and Their Impact on Prison Communication». En: Carmen Valero-Garcés, Rebecca Tipton, R. (eds.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters, 105-130.

Wadensjö, C. (1998): Interpreting as interaction. London and New York: Addison Wesley Longman.

Wadensjö, C. (1999): Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction». The Translator, 5, 2, 247-264.

Wilson, C. W. (2010): Working through, with or despite technology? A study of interpreter-mediated encounters when interpreting is provided by video conferencing link. Paper presented at the Critical Link 6: Interpreting in a Changing Landscape, Birmingham, UK.

Published

27.12.2021

How to Cite

Lázaro-Gutiérrez, R., Iglesias-Fernández, E., & Cabrera-Méndez, G. (2021). Ethical aspects of telephone interpreting protocols. Verba Hispanica, 29(1), 137–156. https://doi.org/10.4312/vh.29.1.137-156