Future Spanish sign language interpreters’ ethical training

Between deontology and teleology





sign language interpreting, ethics, deontology, teleology, training


Spanish Sign Language (LSE) interpreters’ professionalization is relatively recent. Since its inception, ethics and its regulation via codes of practice has been essential (De los Santos y Lara Burgos, 2004). At an international level, new models for analysing interpreters’ work, such as the Demand-Control Schema (Dean y Pollard, 2011, 2013) and the Role Space (Llewellyn-Jones y Lee, 2014), have had an important impact on academia, reshaping the ethical analysis framework and, thus, entailing that these professionals’ training is undergoing an upheaval. (efsli, 2013). Those models adopt a teleological approach to professional ethics, challenging the traditional deontological approach (Calle-Alberdi, 2015). This study examines the only university-level training programme for Spanish Sign Language interpreters in Spain, the Spanish Sign Language and Deaf Community Degree, at Rey Juan Carlos University. For this purpose, three case studies including ethical dilemmas have been proposed. These ethical dilemmas are related to the essential pillars of the deontological code created by the Spanish Federation of Sign Language Interpreters and Guide-Interpreters (FILSE, 2002), and have been presented to the aforementioned students. Semi-structured interviews were carried out and, bearing in mind their professional ethics reasoning patterns, conclusions have been drawn, presenting the way students apply the deontological code when making decisions. This initial study allows us to conclude that, in specific situations, students generate a dilemma between deontology and teleology, the latter being the approach suggested by the latest analysis’ frameworks. Nevertheless, it appears there is a need to foster deeper understanding of the new models during the training of future LSE interpreters.


Download data is not yet available.


Angelelli, C. (2004): Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: University Press.

Association of Visual Language Interpreters of Canada (2000): Code of Ethics and Guidelines for Professional Conduct. https://www.avlic.ca/ethics-and-guidlines/english#overlay-context=user/285 (15-07-2021)

Calle-Alberdi, L. (2015): Deconstructing “common sense”. Normative Ethics and Decision-making by Sign Language Interpreters [tesis de máster, Humak University of Applied Sciences]. https://www.theseus.fi/handle/10024/107834 (05-07-2021)

Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (2020): II Informe sobre la situación de la lengua de signos española. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. http://riberdis.cedd.net/handle/11181/6377 (20-07-2021)

Cokely, D. (2000): «Exploring Ethics: A Case for Revising the Code of Ethics». Journal of Interpretation, 25–60. https://www.academia.edu/7657855/Exploring_Ethics_A_Case_for_Revising_the_Code_of_Ethics (27-07-2021)

De los Santos, E., y Lara, M. (2004): Técnicas de Interpretación de Lengua de Signos. Madrid: CNSE.

De los Santos, E., y Reguera, Á. (2002): «An International Perspective: What are Ethics for Sign Language Interpreters? A Comparative Study among Different Codes of Ethics». Journal of Interpretation, 49–61.

Dean, R. K. (2015): Sign Language Interpreters’ Ethical Discourse and Moral Reasoning Patterns. [tesis doctoral, Heriot-Watt University, Edimburgo]. https://core.ac.uk/download/pdf/77036239.pdf (27-07-2021)

Dean, R. K., y Pollard, R. Q. (2005): «Consumers and Service Effectiveness in Interpreting Work: A Practice Profession Perspective». En: Marc Marschark, Rico Peterson, Elizabeth A. Winston (eds.), Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice. New York: Oxford University Press.

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2011): «Context-based Ethical Reasoning in Interpreting». The Interpreter and Translator Trainer, 5, 155–182.

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2013): The Demand Control Schema: Interpreting as a Practice Profession. CreateSpace Independent Publishing Platform.

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2018): «Promoting the Use of Normative Ethics in the Practice Profession of Community Interpreting». Signed Language Interpreting in the 21st Century: An overview of the profession, 37-64.

European Forum of Sign Language Interpreters (2013): Learning Outcomes for Graduates of a Three Year Sign Language Interpreting Training Programme. European Forum of Sign Language Interpreters.

Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guía-intérpretes (2002): Código Deontológico de Intérpretes de Lengua de Signos y Guía-Intérpretes del Estado Español. http://filse.org/codigo-deontologico (27-07-2021)

Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guía-intérpretes (2019): La interpretación de la lengua de signos y guía-interpretación, una redefinición actualizada: de la teoría a la práctica. Conclusiones del seminario de FILSE celebrado en Madrid el 27 de abril de 2019. http://filse.org/sites/default/files/news/files/filse_conclusiones_del_seminario.pdf (27-07-2021)

Fritsch-Rudser, S. (1986): «The RID Code of Ethics, Confidentiality and Supervision». Journal of Interpretation, (3), 47–51.

García Ferrando, M., Alvira Martín, F. R., Alonso Benito, L. E. y Escobar Mercado, M. (coords.) (2016): El análisis de la realidad social: Métodos y técnicas de investigación. Madrid: Alianza.

Hale, S. B. (2007): «Analysing the Interpreter’s Code of Ethics». En: Sandra Beatriz Hale, Community interpreting. Research and Practice in Applied Linguistics. London: Palgrave Macmillan, 101–136.

Hill, A. L. (2004): «Ethical Analysis in Counseling: A Case for Narrative Ethics, Moral Visions, and Virtue Ethics». Counseling & Values, 48, 131–148. https://doi.org/10.1002/j.2161-007X.2004.tb00240.x (27-07-2021)

Leneham, M., y Napier, J. (2003): «Sign Language Interpreters’ Codes of Ethics: Should We Maintain the Status Quo?». Deaf Worlds, 19, 78–98.

Llewellyn-Jones, P., y Lee, R. G. (2014): Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-space. Lincoln: SLI Press.

Real Decreto 2060/1995, de 22 de diciembre, por el que se establece el título de Técnico superior en Interpretación de la Lengua de Signos y las correspondientes enseñanzas mínimas. Boletín Oficial del Estado. núm. 47, de 23 de febrero de 1996, 6890-6916. http://www.boe.es/boe/dias/1996/02/23/pdfs/A06890-06916.pdf (23-07-2021)

Roberson, L. (2018): « Interpreting: An Overview». En: Len Roberson, Sherry Shaw (eds.), Signed Language Interpreting in the 21st Century: An Overview of the Profession. Washington DC: Gallaudet University Press.

Wilcox, S., & Shaffer, B. (2005): «Towards a Cognitive Model of Interpreting». En: Terry Janzen (ed.), Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.

Witter-Merithew, A. (1986/2015): «Claiming our Destiny, Parts 1 and 2». En: Cynthia B. Roy, Jemina Napier (eds.), The Sign Language Interpreting Studies Reader. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. B. V.



How to Cite

González-Montesino, R. H., Calle-Alberdi, L., & Saavedra-Rodríguez, S. (2021). Future Spanish sign language interpreters’ ethical training: Between deontology and teleology. Verba Hispanica, 29(1), 53–76. https://doi.org/10.4312/vh.29.1.53-76